Для глухих жест значит больше, чем слово

№ 40 от 26 октября 2017 года

«Я – сертифицированный сурдопереводчик», – так с гордостью говорит о себе медсестра отделения надомного соцобслуживания Арского КЦСОН «Центр милосердия» Алия Мухаметзянова. Ведь умение говорить на одном языке с клиентами с проблемами со слухом для любого «социальщика» дорогого стоит: это проявление уважения к таким людям и, конечно, способ обслуживать их на качественно новом уровне. 

Познакомились мы с Алией как раз в «Центре милосердия» – она зашла рассказать, как сопровождала одного из своих совершенно неслышащих клиентов в ЦРБ. Все, как всегда, прошло успешно – и приняли, и медицинский рецепт выписали. «На моем попечении 12 человек, практически всем за 80, и у всех имеет место нарушение слуха, – рассказывает моя собеседница. – Общаясь с ними, вижу, что не зря сурдопереводчика называют единственным связующим звеном между глухими и слышащими. Часто и в повседневной жизни, и уж тем более попав в кризисные ситуации, глухие и слабослышащие не могут обойтись без помощи тех, кто владеет основами жестового языка. Между тем, сурдопереводчик в нашей республике, как и повсюду – профессия крайне редкая. Горжусь тем, что в родном районе я – единственный сертифицированный сурдопереводчик».
В КЦСОН Алия работает с 2009 года. Это ее первое рабочее место – пришла сюда сразу после окончания медколледжа. «До работы в центре соцобслуживания с неслыщащими встречаться не доводилось: в нашем районе мир глухих очень обособлен, – признается Мухаметзянова.
– Когда в рамках реализации Постановления Кабинета Министров РТ «Об утверждении долгосрочной целевой программы Республики Татарстан «Доступная среда» на 2011 – 2015 годы» меня направили на обучение основам жестового языка и пальцевого алфавита на базе Казанского «Центра сурдоперевода» Академии управления «ТИСБИ», признаться, даже не ожидала, что это даст мне столько новых и полезных знаний! Ведь язык жестов для меня – неродной, нужно было учиться всему с нуля».
Действительно: предстояло освоить около 2 тысяч жестов плюс дактильную речь. Поначалу было непросто, особенно когда проходили алфавит. «Ручная» речь запоминалась получше. «В русском дактильном алфавите 33 дактилемы, – рассказывает Алия. – Например, «А» показывают сжатым кулаком, О – это соединение указательного и большого пальцев. Приходилось бесконечно повторять, чтобы запомнить каждое слово, прописывать его».
Экзамены сдала успешно. Кроме сертификата, всем выпускникам вручили диски с мультфильмами с сурдопереводом, которые Алия после возвращения тщательно изучала. Плюс к этому каждый день сидела в интернете на сайтах по изучению жестового языка. «Главное – это обратный перевод, – рассуждает моя собеседница. – Самое сложное не сказать что-либо глухому, а понять, что он хочет донести до тебя. Другая проблема: нас, слышащих людей, учат, что каждое слово имеет свой смысл. А в мире глухих очень маленький словарный запас. Например, слова «конституция» и «закон», «программа» и «план» обозначаются одним жестом. Помочь тут могут только опыт и интуиция. Мои пожилые клиенты самые трудные – языку жестов они никогда специально не учились. Но на практике я поняла, что очевидные жесты им понятны – например, жест «здравствуйте», когда я двумя руками поглаживаю плечи, или «все будет хорошо» – большой палец руки вверх при сжатом кулаке. Соответственно, когда есть понимание, реабилитация таких людей идет активнее. Вообще, овладение жестовым языком я считаю одним из своих самых важных достижений».
Алия вспоминает, как удивила и одновременно несказанно обрадовала неслышащего парня, который раздавал на улицах Арска рекламные листовки, обратившись к нему на языке жестов – как у него засияли глаза! А она всего лишь спросила: как тебя зовут? «Теперь я точно знаю, что такое счастье – это когда тебя понимают, и ты понимаешь», – утверждает Алия.
Сын одной из ее подопечных бабушек – совершенно глухой молодой человек. Поскольку в Арске жестовым языком больше никто не владеет, именно Мухаметзянова сопровождает его и в государственные учреждения, и в коммерческие. Например, ездила с ним на кирпичный завод, куда он хотел устроиться на работу дворником. Переговоры в отделе кадров прошли успешно, неслышащего соискателя приняли. И когда этот молодой человек собрался выучиться на права, Алия первое время, пока консенсус с инструктором не был достигнут, успешно работала сурдопереводчиком. И в том, что сейчас ее клиент водит машину, видит и частичку своего труда.
Спросила у Алии: какие профессиональные трудности постоянно приходится преодолевать сурдопереводчикам? Она ответила так: структура русского жестового языка очень отличается от русского словесного. Поэтому постоянно нужно следить за тем, насколько ты используешь грамматические, лексические средства именно русского жестового языка, не позволяешь ли своему родному русскому вмешиваться, упрощая себе таким образом работу, ведь глухому из-за этого будет труднее тебя понять. По словарям этот язык не выучить – нужна постоянная практика, чтобы жесты запоминала не только голова, но и руки. Одно дело работать сурдопереводчиком, например, в больнице, и совсем другое – в суде. Там точность перевода невероятно важна, потому что от слов зависят судьбы людей. Но у Алии таких сложных случаев пока не было, главные проблемы ее подопечных, как правило, бытовые: помочь пообщаться с пришедшими газовиками, участковым врачом, соседями, бывает, что и полицейским… Все это очень расширяет контакты соцобслуживаемых, не дает замыкаться исключительно на своих болячках. «Как-то одной бабуле выставили огромный счет за воду, – рассказывает Алия. – Пообщавшись с ней на языке жестов, я поняла, что тут имеет место ошибка и халатность коммунальщиков: всю ночь тек плохо установленный слесарем из ЖЭУ кран. В итоге бабулины деньги удалось спасти – сделали перерасчет».
Но самое главное – благодаря знанию жестового языка моей собеседнице удается внедрять в работу со своими подопечными инновации, которые помогают им улучшить качество жизни. Например, под руководством Алии те бабули, у которых нет противопоказаний, занимаются на дому лечебной физкультурой. «В нашем КЦСОН в рамках реализации программы «Доступная среда» оборудован специальный кабинет приема инвалидов, там есть и индукционная петля, – говорит директор учреждения Эльвира Галимзянова. – Нам очень повезло, что у нас есть такой специалист, как Алия. Благодаря тому, что она владеет искусством сурдоперевода, мы можем оказывать одинаково эффективно услуги как слышащим, так и неслышащим клиентам. В планах – организовать в этом кабинете реабилитационные занятия для подопечных с проблемами слуха».
Ирина ЧУДНОВСКАЯ