Как Ломоносов «искал слова»

№ 45 от 11 декабря 2020 года


Обычные для нас сегодня слова «градусник», «равновесие», «чертеж», «опыт», «кислота» придумал Михаил Ломоносов.

При переводе курса экспериментальной физики Христиана Вольфа Ломоносов вводит в русский язык новые слова. В предисловии к учебнику ученый написал: «Сверх сего принужден я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые хотя сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем чрез употребление знакомее будут».
Ранее Ломоносов слушал лекции Вольфа, которые он читал не на латыни, как было принято в те времена, а на немецком языке. Это подтолкнуло его к выводу: и в России преподавание надо вести на родном языке. Среди введенных Ломоносовым слов есть заимствования: атмосфера, барометр, горизонт, диаметр, метеорология, микроскоп, оптика, периферия, селитра, формула и т. п. (международные термины, прочно вошедшие в русский язык), и кальки: зажигательное стекло, земная ось, негашеная известь.
Ученый с большим тактом и тонким ощущением русского языка умело находил среди самых простых и обыденных слов такие, которые оказались вполне пригодными для выражения научных понятий. Такие слова, как опыт, предмет, кислота, движение, наблюдение, явление, частицы, легко и свободно вошли с помощью Ломоносова в научный язык.
Он старался заменить иноязычные термины наиболее точными русскими аналогами (лат. tubus opticus – рус. зрительная труба), вплоть до терминализации диалектных форм (луда – подводный камень). Но обязательный перевод специальных терминов на русский язык не был для Ломоносова самоцелью. Без перевода оставались слова и сочетания, к которым невозможно было подыскать равнозначное русское слово, а также термины, уже получившие к тому времени широкое распространение во многих языках мира. Некоторые предложенные им обозначения хотя и не привились или были вытеснены другими, все же свидетельствуют о напряженности его поисков, большом творческом процессе. «Отличавший», «отонченный», «оредевший воздух» – ищет Ломоносов русское слово для того понятия, которое мы сейчас называем – «разреженный воздух». В тех же случаях, когда иностранные слова прочно вошли в научный обиход или ввести их представлялось почему-либо необходимым, Ломоносов старался придать им наиболее простую и свойственную русскому языку форму.