Когда жест значит больше, чем слово

Замминистра труда, занятости и социальной защиты РТ Ирина Просвирякова удивила активистов Республиканского совета ветеранов (пенсионеров) РТ: на одном из мероприятий продемонстрировала знание жестового языка. Пожилые люди, у которых есть проблемы со слухом, восприняли это известие очень одобрительно – умение говорить на одном языке с неслышащими для любого «социальщика» дорогого стоит. 

Это проявление уважения к таким людям и, конечно, способ обслуживать их на качественно новом уровне. Ведь по сути, сурдопереводчик – единственное связующее звено между глухими и слышащими. Часто и в повседневной жизни, и уж тем более попав в кризисные ситуации, глухие и слабослышащие не могут обойтись без помощи тех, кто владеет основами жестового языка. Между тем, сурдопереводчик в нашей республике, как и повсюду – профессия крайне редкая. По данным ТРО ВОГ, сегодня в Татарстане проблема нехватки кадров квалифицированных сурдопереводчиков стоит очень остро. Так, в более чем миллионной Казани таких специалистов – всего-то около двадцати! В службах занятости и социальной защиты до самого последнего времени, как правило, тоже не было сотрудников, владеющих азами жестового языка, и это очень затрудняло социальную интеграцию и профессиональную реабилитацию неслышащих инвалидов. Но теперь ситуация начинает меняться: в рамках реализации Постановления Кабинета Министров РТ №786 "Об утверждении долгосрочной целевой программы Республики Татарстан "Доступная среда" на 2011-2015 годы" было организовано обучение госслужащих основам жестового языка и пальцевого алфавита на базе Казанского «Центра сурдоперевода» Академии управления «ТИСБИ». 
В их числе были и специалисты социозащитных учреждений и центров занятости населения. Трудно ли было им освоить азы сурдоперевода? Как новые знания помогают в работе?
Медсестра надомного отделения Арского КЦСОН «Центр милосердия» Алия Мухаметзянова рассказывает: обучение было очень насыщенным, включало 3 курса по 2 недели каждый. Предстояло освоить около 2 тысяч жестов плюс дактильную речь. Поначалу было непросто, особенно когда проходили алфавит. «Ручная» речь запоминалась получше. «В русском дактильном алфавите 33 дактилемы, – рассказывает Алия. – Например, А показывают сжатым кулаком, О – это соединение указательного и большого пальцев. Приходилось бесконечно повторять, чтобы запомнить каждое слово, прописывать его». Экзамены сдала успешно. Кроме сертификата, всем выпускникам вручили диски с мультфильмами с сурдопереводом, которые Алия после возвращения тщательно изучала. Плюс к этому каждый день сидела в интернете на сайтах по изучению жестового языка. Все это очень помогло: недавно, например, Алия сопровождала в качестве сурдопереводчика пожилую семейную пару глухих, которым было необходимо оформить ИПР, в ЦРБ. С задачей справилась на уровне!
Заведующая социально-реабилитационным отделением Кукморского КЦСОН «Тылсым» Зуляра Гумерова тоже уверена, что законченные курсы сурдопереводчиков – это большой плюс в ее работе. Хотя они и продолжались всего 2 недели. В эти до предела сжатые сроки нужно было обучиться дактильному алфавиту, складывать буквы в слова, предложения. «У нас часто проходят реабилитацию инвалиды по слуху, к тому же мы организуем различные социально-реабилитационные мероприятия для людей с ограниченными возможностями, например, сабантуй, – говорит Гумерова. – Прежде не знала, как себя вести с такими клиентами: слабослышащие и глухие в свой мир впускают неохотно. Умение говорить с ними на одном языке очень облегчает контакт, помогает реабилитационной работе. Теперь я могу свободно объяснить, во сколько нужно подойти, какие документы принести, какова стоимость услуг, в чем суть той или иной реабилитационной технологии». Но трудностей тоже немало. Главная – это обратный перевод. Самое сложное не сказать что-либо глухому, а понять, что он хочет донести до тебя. «Другая проблема: нас, слышащих людей, учат, что каждое слово имеет свой смысл, – рассказывает Зуляра. – А в мире глухих очень маленький словарный запас. Например, слова «конституция» и «закон», «программа» и «план» обозначаются одним жестом. Помочь тут могут только опыт и интуиция. Но самые трудные клиенты – это пожилые глухие из деревень, которые в жизни вообще ничему не учились, в том числе и языку жестов. Но на практике убедилась, что очевидные жесты им понятны – например, жест «здравствуйте», когда я двумя руками поглаживаю плечи, или «все будет хорошо» – большой палец руки вверх при сжатом кулаке. Соответственно, реабилитация таких людей идет активнее».
Начальник отдела трудоустройства и специальных программ занятости Нижнекамского центра занятости населения Ландыш Максимова считает овладение жестовым языком одним из своих самых важных достижений. Рассказывает: «Ко мне на прием приходила семья – глухие муж и жена. Когда я получила диплом по сурдопереводу, решила с ними общаться на их языке. Первая в кабинет вошла жена, я стала общаться с ней жестами. Хотя знала их мало и показывала очень медленно. Но она очень удивилась и обрадовалась, что я знаю их язык. У нее засияли глаза, хотя я ей не подобрала работу, она все равно вышла из моего кабинета очень довольная. Потом зашел ее муж. Почему-то я постеснялась с ним общаться и подумала, что на сегодня хватит жестов. Но когда я посмотрела на него и увидела, что он сидит, улыбается и ждет от меня общения именно на языке жестов, я поняла, что, выучившись языку жестов, обрела возможность дарить радость и внимание абсолютно всем клиентам!»
Директор Мензелинского реабилитационного центра для детей и подростков с ограниченными возможностями «Умырзая» Татьяна Вахрушева говорит, что за долгое время работы в учреждении часто сталкивалась со слабослышащими детьми, и ей всегда хотелось поговорить с ними на их языке. После профессиональной переподготовки в «Университете управления «ТИСБИ» по дополнительной профессиональной программе «Организация сурдокоммуникации» это стало возможным. «Мне очень повезло, я попала в группу к известной казанской сурдопереводчице Татьяне Ильичевой, – рассказывает Вахрушева. – Язык жестов завораживает, иногда мы забывали про свои руки и речь, глядя на Татьяну Евгеньевну. Она не только познакомила нас с жестовым языком, но и научила общаться с помощью него. Оказалось, что жестовый язык не примитивный, это достаточно сложная и своеобразная лингвистическая система общения глухих, включая дактильную речь, разговорную и калькирующую жестовую речь. Порой не хотелось уходить с занятий, а когда пальцы научились слушаться, захотелось еще больше учиться». Но при первой же встрече со слабослышащим ребенком руки сами собой потянулись к записям лекций. Директор «Умырзая» признает: поначалу воспитанники посмеивались над тем, как она «разговаривает», учили ее своим школьным жестам. Но каждый ребенок, видя, что с ним разговаривают на его языке, менялся на глазах, открывался, лицо его светлело, он становился более раскрепощенным. «Теперь я точно знаю, что такое счастье – это когда тебя понимают, и ты понимаешь», – уверена Татьяна Вахрушева.
Ирина ЧУДНОВСКАЯ