А вы знаете, что жестовый язык – трехмерный?

№ 33 от 13 сентября 2019 года


В конце августа Татарское республиканское отделение ВОГ совместно с московским Центром образования глухих и жестового языка имени Г.Л. Зайцевой организовали курсы по повышению квалификации переводчиков русского жестового языка.

Лекции и практические занятия для 24 сурдопереводчиков из Казани, Зеленодольска, Чистополя и Бугульмы проводили директор центра, доцент Московского государственного лингвистического университета Анна Комарова и замдиректора этого же центра, эксперт Всемирной федерации глухих по жестовому языку Татьяна Давиденко. Курсы состоялись благодаря поддержке Президента РТ и Министерства труда, занятости и социальной защиты РТ. 
По словам председателя ТРО ВОГ Венеры Гаулстон, цель этого обучения – улучшение качества профессионального уровня знаний переводчиков русского жестового языка, готовых работать с глухими людьми и создавать условия для их социализации. «За шесть дней – а именно столько длились курсы – наши сурдопереводчики узнали от опытных наставников из Москвы много нового, что пригодится в их практической работе, – рассказала лидер ТРО ВОГ. – Проблема в правильности применения жестового языка существует всегда, и только Центр Зайцевой – так считают многие в нашем сообществе – дает самые качественные знания, что отражается на точности сурдоперевода. А это чрезвычайно важно. Скажем, если в суде будет дан неправильный перевод информации, которая исходит от неслышащего человека, это в конечном итоге может сказаться на его судьбе».
– Мы работали по восемь часов в день, для жестового языка достаточно много, – говорит Анна Комарова. – Чередовали практические занятия с лекциями, посвященными в основном грамматике жестового языка.
Лингвистика русского жестового языка – молодая наука, изучается лишь в Московском государственном лингвистическом университете и Новосибирском государственном техническом университете. Это для нашей страны – капля в море. А ведь переводчикам необходимо доскональное знание языка, с которым работаешь. Нужно анализировать, понимать язык, а не надеяться при переводе только на интуицию. Две трети всех переводчиков ЖЯ, и в Татарстане в том числе, из семей глухих. Для них жестовый язык – язык их родителей, который они понимают. Но понимать язык и уметь переводить – это разные вещи. Важно анализировать различные явления в языке, понимать его законы. Почему, скажем, в жестовом языке отрицание стоит после глаголов, в отличие от русского словесного языка? Так как в жестовом языке грамматика своя, то и перевод не должен быть механическим. Необходимо уметь быстро переструктурировать те фразы, которые говорит глухой, на русский язык, или наоборот. Это очень важный блок наших занятий.
Жестовый язык безумно интересный, поскольку, в отличие от словесных линейных языков, это язык трехмерного пространства. Переводчикам нужно уметь ориентироваться в пространстве и передать правильно дополнительную информацию, «зашифрованную» расположением жестов в пространстве. Это важный элемент жестового языка, на котором строится его грамматика. На курсах уделяли этому самое пристальное внимание. Преподаватели из Москвы на практических занятиях использовали различные видеоматериалы, видеотексты, которые нужно было либо переводить последовательно письменно, либо озвучивать устно синхронно.
Как участники курсов усвоили материал, проверили на итоговых заданиях. Вначале все выполняли последовательный письменный перевод. Далее во время второго задания состоялось тестирование по этике, профессиональным правилам работы переводчиков ЖЯ. И заключительным испытанием стал пересказ коротенького текста на жестовом языке.
Во время занятий разворачивались настоящие диспуты по поводу тенденций в развитии жестового языка, его месте и положении в обществе. Например, инвалиду по слуху, если есть соответствующая запись в ИПРА, предоставляется госуслуга по сурдопереводу – аж целых 40 бесплатных часов в год, если лимит исчерпан – платите переводчику из собственного кармана. Доцент Анна Комарова считает, что это форменное безобразие! «Представляете, если бы слепому человеку дали белую трость на 40 часов, а потом отобрали и сказали – все остальное время платите за ее пользование? Естественно, все люди разные, некоторые неслышащие хорошо читают с губ, переводчик ЖЯ им не всегда нужен. А кому-то, например, студентам, необходимо значительно больше 40 часов. Есть еще тенденция – соцслужбы, полиция решают обучать жестовому языку «своих» специалистов. Как экстренные меры, это отлично, но короткие курсы не дают знаний ЖЯ на уровне переводчика. В глобальном смысле нехватку переводчиков ЖЯ можно решить через организацию сети диспетчерских: через видеосвязь можно осуществлять перевод на ЖЯ. В Москве, к примеру, Сбербанк начал практиковать такую услугу».
Татьяна Давиденко так оценивает итоги шести дней в Казани:
– В принципе, я довольна, как прошли курсы. Нас порадовал высокий уровень владения РЖЯ переводчиков, многие фору дадут самоуверенным москвичам. У некоторых есть и отличное понимание ЖЯ глухих, хорошие навыки перевода. Все было четко и прекрасно организовано, спасибо Венере Гаулстон и ее помощникам. Переводчики ходили на занятия не «из-под палки», как это часто бывает, видно было, что многим интересно. Правда, чувствовалось, что за исключением 1-2 переводчиков, никто не знаком с современными фактами лингвистики РЖЯ, не ориентируются и не могут анализировать его грамматику. Незнание часто приводит к неуважению ЖЯ глухих, что отражается на отношении к самим глухим, многие неслышащие жалуются на снисходительно-высокомерное или слишком опекающее отношение со стороны переводчиков. Поэтому пришлось ломать многие стереотипы. Не уверена, что мы смогли повлиять на переводчиков с 30-40-летним стажем, привыкших работать по старинке, но элементарные вещи: перевод от первого лица, заходить в кабинет после глухого, не говорить за него, все, что сказано в ситуации перевода, нужно переводить той и другой стороне – это нужно знать всем. И, конечно, не допускать того, чтобы глухой переспрашивал у переводчика: «А что он говорит, переведи!» Как только появляется глухой, необходимо переключаться на ЖЯ – железное правило! Конечно, о том, чего ждать, а чего не ждать глухим клиентам от переводчиков, нужно разъяснять неслышащим детям еще в школе. Взрослые глухие часто оценивают переводчиков не по их умению правильно передать информацию, а по умению пробить то или иное дело, считают, что переводчики обязаны решать все их проблемы. У нас была встреча с активистами общества глухих, но хотелось бы, чтобы это была серия более масштабных акций с участием обеих сторон.
Общение профессиональных переводчиков – это тоже своеобразный обмен опытом, который полезен для их практической деятельности. Поэтому курсы, которые прошли в Казани, во всех смыслах оказались полезными. А полученные на руки сертификаты – свидетельство того, что переводчики в курсе новых веяний в этой области языкознания. Жестового, трехмерного...
Владимир ГАРАНИН