Переводить жестами – очень тонкая работа

№ 13 от 3 апреля 2020 года


Недавно в Татарском республиканском отделении Всероссийского общества глухих прошла аттестация переводчиков русского жестового языка (РЖЯ). Экзаменуемые были из Казани, Набережных Челнов, Альметьевска, Нижнекамска, Чистополя и Заинска – всего 19 человек.

Оценивала профессионализм претендентов на присвоение какой-либо категории (некоторые пришли на аттестацию прямо после курсов) или более высокой категории переводчика РЖЯ комиссия во главе с президентом региональной общественной организации «Объединение переводчиков жестового языка» Лилией Ионичевской. В комиссию вошли также воговские общественники Ольга Осетрина, Равия Некрылова, Любовь Карамалькина, секретарь ТРО ВОГ Светлана Булычева и председатель ТРО ВОГ Венера Гаулстон. В качестве наблюдателя на аттестации присутствовала представитель Регионального отделения Фонда социального страхования РФ по РТ – заместитель начальника отдела Альбина Минзакирова.
Венера Гаулстон рассказала, что общественная комиссия создана в целях профессиональной оценки переводчиков жестового языка, выполняющих услуги перевода жестового языка инвалидам с детства по слуху в соответствии с распоряжением Правительства РФ от 30 декабря 2005 года № 2347-р «О Федеральном перечне реабилитационных мероприятий, технических средств и услуг, предоставляемых инвалиду» и приказом Минздравсоцразвития России от 16 мая 2012 года № 547н «Об утверждении Единого квалификационного справочника должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности». Комиссия определяет профессиональный уровень переводчиков жестового языка, присваивает им соответствующие их знаниям квалификационные разряды. Кроме всего прочего, она также готовит предложения по методике и формам профессионального обучения переводчиков РЖЯ, участвует в разработке проектов по вопросам совершенствования услуг перевода. По большому счету, аттестация эта в первую очередь была необходима самим переводчикам, ведь чем выше категория у специалиста, тем дороже оплачиваются услуги по переводу с языка и на язык жестов, плюс ко всему, в случае успешной аттестации, ее участники заносятся в госреестр преводчиков РЖЯ и могут осуществлять свою деятельность на всей территории России.
Как проходила аттестация? Вначале все 19 человек ответили на вопросы теста. Затем всем переводчикам РЖЯ показывали на экране видео, где глухой человек рассказывает на жестовом языке случай из жизни, а переводчики должны в письменном виде изложить его рассказ. К сожалению, не все ответили правильно, у некоторых смысл повествования потерялся полностью.
В другом задании переводчикам на листочках раздали разные тексты, и они должны были на жестовом языке передать его содержание. С этим заданием тоже только половина испытуемых справилась относительно хорошо. Потом экзаменуемые делали обратный перевод: неслышащий рассказывает случай, а переводчики РЖЯ воспроизводили его голосом.
Общественная комиссия по аттестации переводчиков РЖЯ проработала до позднего вечера. Лилия Ионичевская, отвечая на вопрос, насколько испытуемые оказались по профессиональным качествам на высоте, ответила: «Результаты средние. Конкретно о них можно будет узнать после оформления протокола аттестационной комиссии».
Оценка профессиональной подготовки переводчиков РЖЯ комиссии основывалась на результатах экзамена, анкетирования, сложности выполняемой им работы, ее результативности. При этом учитывались профессиональные знания переводчиков, опыт работы, ранее произведенная переподготовка и дополнительные занятия, повышающие квалификацию.
Вердикт комиссии оказался таков: из 19 успешно прошли испытания 11 переводчиков. А из этих 11 вторую категорию получили два человека, остальным присвоена третья категория. Свидетельство о прохождении аттестации, выданное экзаменуемым, действительно три года.
Венера Гаулстон так прокомментировала результаты аттестации: «То, что не все на должном уровне справились с заданиями, говорит о том, что у нас в республике очень низкая подготовка на курсах, которые проводит Университет управления «ТИСБИ». Моя мечта – организовать в Татарстане сильную, квалифицированную подготовку переводчиков РЖЯ».
Владимир ГАРАНИН