Сурдопереводчики: кто показал «высший пилотаж»?

Аттестация переводчиков русского жестового языка впервые прошла в актовом зале Татарского республиканского отделения Всероссийского общества глухих. Организовали все очень основательно: с привлечением солидной комиссии, представителей заинтересованных ведомств. Свои знания предстояло подтвердить 29 сурдопереводчикам из Казани, Бугульмы, Заинска, Набережных Челнов и Чистополя.

Основная цель аттестации – не только присвоение квалификационных категорий специалистам, но и повышение качества услуг по переводу жестового языка, которые оказываются неслышащим и слабослышащим гражданам. «Это мероприятие призвано решить одну из важнейших задач современности – преодоление стереотипов и барьеров между мирами слышащих людей и тех, у кого есть нарушения слуха, – отметила председатель ТРО ВОГ Венера Матяш. – Проведение аттестации покажет уровень профессиональной подготовки переводчиков русского жестового языка для дальнейшего повышения квалификации и включения в государственную программу «Доступная среда» на 2011-2018 годы».
Для проведения аттестации в соответствии с постановлением правления ТРО ВОГ создали специальную комиссию, в которую вошли пять человек. Причем, трое – это инвалиды по слуху, активисты общества, один – слышащий из семьи глухих, а возглавила комиссию независимый эксперт из Ижевска Валентина Гаврилова, которая в 2015 году победила во Всероссийском профессиональном конкурсе сурдопереводчиков.
Претендентам предстояло показать себя в пяти заданиях. Первым был тест на знание этических и профессиональных правил работы. Вопросов заготовили около 20, например, как сурдопереводчик должен быть одет, могут ли на нем быть украшения, где он должен стоять по отношению к собеседникам. Далее было необходимо продемонстрировать навыки последовательного перевода с русского жестового языка на русский в письменной форме. На экране каждому показывали небольшое видео, где глухие рассказывали случаи из жизни, и его было нужно записать. Следующий тест – синхронный перевод со звучащего языка на жестовый с помощью аудиозаписи. Далее – последовательный перевод: претенденты должны пересказать короткий текст на жестовом языке. И, наконец, высший пилотаж: синхронный перевод с жестового на звучащий в устной форме. Предлагалось вновь переводить с экрана – озвучить видеотекст, рассказанный глухим.
Если с первыми заданиями справились практически все, то последнее вызвало затруднения. Некоторые, разволновавшись, вообще не могли связно изложить суть происходящего. Почему? Ведь практически все претенденты имеют глухих родителей и общаются с малых лет на жестовом языке не хуже, чем на звучащем. Одна из экзаменующихся, Татьяна Ильичева, объяснила это потом так: в синхронном видеопереводе от специалиста требуется не только скорость перевода, но и знание «жаргонизмов», «литературных», а подчас и «местечковых» жестов, плюс ко всему надо перевести так, чтобы не выставить глухого в некрасивом свете. Для этого нужно иметь немалый опыт перевода в самых разных сферах. Такой навык необходим, ведь сурдопереводчику часто приходится работать по Skype.
За все задания присваивались баллы, а по их результатам – квалификация. Пока комиссия подводила итоги, партнеры проекта делились своими впечатлениями. «Удивительно, что у нас до сих пор не было градации уровня подготовки сурдопереводчиков, ведь одно дело – работать сурдопереводчиком, например, в больнице, и совсем другое – в суде. Там точность перевода невероятно важна, потому что от слов зависят судьбы людей, – высказалась главный советник управления соцразвития Кабинета Министров РТ Гульшат Субаева. – А вот в Израиле, знаю, сурдопереводчики такие аттестации проходят регулярно, поскольку от квалификации зависит размер оплаты. Это позволяет мотивировать специалистов повышать профессиональный уровень. Особенно понравилось сегодня последнее задание: сразу было видно, кто чего стоит».
Директор Казанского учебно-методического центра профессиональной реабилитации глухих Анатолий Кочергин тоже отметил, что необходимость таких аттестаций давно назрела: они дают возможность сурдопереводчикам и себя показать, и на других посмотреть. Так, по итогам мероприятия он намерен пригласить на работу в центр одну из экзаменующихся, Ландыш Резванову – у нее виден потенциал.
Другую сурдопереводчицу, Катю Ибатуллину, тоже все отметили в числе лучших. Да и когда ее спросили, трудными ли были задания, она ответила отрицательно. Как и большинство экзаменующихся, Катя, можно сказать, впитала жестовый язык с молоком матери: у нее много неслышащих родственников. Плюс ко всему часто общается с глухими по долгу службы – работает специалистом отдела кадров на Вертолетном заводе.
Какие профессиональные трудности сурдопереводчикам постоянно приходится преодолевать? Этот вопрос в ожидании результатов аттестации я адресовала собравшимся. Оказалось, что структура русского жестового языка очень отличается от русского словесного. Поэтому постоянно нужно следить за тем, насколько ты используешь грамматические, лексические средства именно русского жестового языка, не позволяешь ли своему родному русскому вмешиваться, упрощая себе таким образом работу, ведь глухому из-за этого будет труднее тебя понять. По словарям этот язык не выучить – нужна постоянная практика, чтобы жесты запоминала не только голова, но и руки.
Об этом экзаменующимся говорили и члены аттестационной комиссии: они подробно остановились на плюсах и минусах в выступлениях каждого. «Вы попали в самую первую группу, а быть первопроходцами сложно, – обратилась к собравшимся Венера Матяш. – Мы планируем, что такие аттестации теперь будут проходить раз в 3 года, в индивидуальном формате».
Валентина Гаврилова согласилась: задания были непростыми, и большинству с ними удалось справиться. При выставлении баллов члены комиссии постарались учесть все составляющие – опыт, образование экзаменующихся, из какой они семьи, кого обслуживают. Рекомендации прописали в аттестационных листах, которые отныне будут находиться в личных делах сурдопереводчиков. Вручая сертификат, кому-то Валентина Гаврилова советовала улучшить артикуляцию, кому-то – увеличить запас жестов. Когда дело дошло до Татьяны Ильичевой, вердикт победителя всероссийского конкурса профмастерства был кратким: перед нами ас с большой буквы, поэтому ей единогласно присвоили высшую, первую квалификационную категорию. Так же высоко оценили квалификацию и единственного мужчины Адегама Юмагулова. Оказывается, наша республика тут может гордиться – в Удмуртии, откуда приехала председатель комиссии, нет ни одного сурдопереводчика сильного пола, хотя зачастую глухим для решения своих проблем нужен именно мужчина. Отдельные слова благодарности Юмагулову адресовала Венера Матяш: за то, что никогда не отказывается помочь членам ТРО ВОГ, много общается с неслышащими школьниками.
Только успели торжественно вручить сертификаты, как зал организации заполнился новыми экзаменующимися. Всего аттестацию пройдут 4 группы сурдопереводчиков.
Ирина ЧУДНОВСКАЯ